1 |
23:59:07 |
eng-rus |
scient. |
management science |
исследование операций (синоним термина: operations research; дисциплина, занимающаяся разработкой и применением методов нахождения оптимальных решений на основе математического моделирования, статистического моделирования и различных эвристических подходов в различных областях человеческой деятельности) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:33 |
eng-rus |
progr. |
smart card software |
ПО микропроцессорной карточки, ПО смарт-карты |
ssn |
3 |
23:56:20 |
eng-rus |
econ. |
stable management system functioning |
стабильность функционирования системы управления |
stajna |
4 |
23:54:39 |
eng-rus |
progr. |
smart card reader |
считыватель смарт-карт |
ssn |
5 |
23:52:50 |
eng-rus |
progr. |
smart card reader |
устройство чтения микропроцессорных карточек |
ssn |
6 |
23:52:21 |
eng |
abbr. |
smart sensor |
intelligent sensor (интеллектуальный датчик - датчик с встроенным микропроцессором, позволяющим благодаря обработке данных непосредственно в процессе измерения и активному управлению измерением значительно повысить точность и расширить функциональность. Интеллектуальный датчик может быть оперативно перепрограммирован в зависимости от изменений в требованиях пользователя - это уменьшает потребность в дорогих специализированных датчиках, так как для большинства приложений достаточны дешёвые программируемые датчики общего назначения) |
ssn |
7 |
23:52:14 |
eng-rus |
progr. |
smart card reader |
картридер |
ssn |
8 |
23:49:42 |
eng-rus |
cloth. |
pilling machine |
машинка для удаления катышков |
kopeika |
9 |
23:49:23 |
eng-rus |
progr. |
smart card programmer |
разработчик ПО для смарт-карт |
ssn |
10 |
23:47:28 |
eng |
abbr. |
multilayered diagram |
layered diagram |
ssn |
11 |
23:47:13 |
eng |
abbr. |
layered diagram |
multilayered diagram |
ssn |
12 |
23:46:51 |
eng-rus |
progr. |
smart cable |
интеллектуальный кабель |
ssn |
13 |
23:44:29 |
eng-rus |
progr. |
intelligent building |
интеллектуальное здание |
ssn |
14 |
23:41:03 |
eng-rus |
construct. |
intelligent building |
"интеллигентное" здание (здание с автоматизированными системами жизнеобеспечения) |
ssn |
15 |
23:39:12 |
eng-rus |
progr. |
programmable reinforcement learning agent |
программируемый агент для обучения с подкреплением |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:37:49 |
eng-rus |
progr. |
intelligent building |
умное здание |
ssn |
17 |
23:37:05 |
eng-rus |
progr. |
intelligent building |
здание с компьютерным управлением (здание, в котором все основные виды инженерного и развлекательного оборудования интегрируются и работают под управлением центральной и/или децентрализованной (распределённой) компьютерной системы, имеющей доступ к Интернету и средства связи, в том числе сотовые (мобильные), с оперативными службами города и внешним миром вообще. Благодаря этому комплексно решаются проблемы экономии электроэнергии, пожарной безопасности, кондиционирования, охраны, контроля физического доступа, управления оборудованием извне и др.) |
ssn |
18 |
23:35:09 |
eng-rus |
scient. |
hierarchical optimality |
иерархическая оптимальность |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:35:08 |
eng-rus |
progr. |
smart building |
умное здание |
ssn |
20 |
23:34:42 |
eng-rus |
scient. |
hierarchical reinforcement learning |
иерархическое обучение с подкреплением |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:33:01 |
eng-rus |
progr. |
smart building |
умное коммерческое здание |
ssn |
22 |
23:27:34 |
eng-rus |
progr. |
just-in-time indexing |
динамическая индексация |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:24:35 |
eng-rus |
gen. |
a smart well-built boat |
быстрая хорошо построенная шлюпка |
ssn |
24 |
23:23:19 |
rus-fre |
gen. |
у кого-л. возникла мысль идея |
... a eu l'idéé (См. пример в статье "Кому-л. пришла в голову мысль".) |
I. Havkin |
25 |
23:22:08 |
rus-ita |
tech. |
тифон |
tifone (прибор для подачи звуковых сигналов) |
Avenarius |
26 |
23:21:40 |
rus-ger |
gen. |
ориентированный работать в команде |
teamorientiert |
Настя Какуша |
27 |
23:21:23 |
eng-rus |
gen. |
a smart boat |
быстрая шлюпка |
ssn |
28 |
23:18:13 |
eng-rus |
progr. |
smart blur |
интеллектуальное размытие (в графических редакторах) |
ssn |
29 |
23:14:54 |
eng-rus |
el. |
smart battery data |
метод контроля состояния интеллектуальных аккумуляторов с помощью встроенной ИС |
ssn |
30 |
23:13:47 |
eng-rus |
el. |
smart battery |
интеллектуальная батарея (напр., аккумуляторов) |
ssn |
31 |
23:13:15 |
eng-rus |
abbr. |
LLT |
подготовка консультантов для работы с людьми преклонного возраста (Later Life Training) Later Life Training has provided specialist, safe and effective exercise training for health and leisure professionals working with older people since 2003 laterlifetraining.co.uk) |
VLZ_58 |
32 |
23:13:03 |
eng-rus |
cardiol. |
embolic complication |
эмболическое осложнение |
MichaelBurov |
33 |
23:10:30 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial fibrillation patient |
больной с трепетанием предсердий |
MichaelBurov |
34 |
23:09:46 |
eng-rus |
cardiol. |
aflutter patient |
больной с трепетанием предсердий |
MichaelBurov |
35 |
23:06:42 |
eng-rus |
gen. |
set sb's heart aflutter |
заставить замереть сердце |
MichaelBurov |
36 |
23:05:13 |
eng-rus |
amer. |
smart ass |
кичливый всезнайка |
ssn |
37 |
23:04:33 |
eng-rus |
gen. |
heart aflutter |
замирание сердца |
MichaelBurov |
38 |
23:04:17 |
rus-ita |
lit. |
Винни-Пух |
Winnie l'orsetto |
I. Havkin |
39 |
23:03:23 |
eng-rus |
gen. |
smart as paint |
умён как чёрт |
ssn |
40 |
23:02:56 |
eng-rus |
med. |
factitious disorders |
поддельное нарушение (ICD10 – F68.1 Intentional production or feigning of symptoms or disabilities, either physical or psychological (factitious disorder); МКБ10 – F68.1 Умышленное вызывание или симулирование симптомов или инвалидности физического или психологического характера (поддельное нарушение) mkb10.ru, who.int) |
doktortranslator |
41 |
23:01:40 |
eng-rus |
gen. |
I guess you're one smart apple |
ты слишком умный, как я посмотрю |
ssn |
42 |
23:00:46 |
eng-rus |
chem. |
aluminium nickel bronze |
алюмоникелевая бронза (сплав меди chemport.ru) |
Lena Nolte |
43 |
22:59:46 |
rus-ita |
gen. |
появление на свет |
parto (I piccoli sono di dimensioni ridotte rispetto alla mole della madre, in questo modo si evitano elevate spese d'energia sia per il parto che per l'allattamento.) |
I. Havkin |
44 |
22:59:22 |
eng-rus |
gen. |
smart aleck |
самоуверенный тип |
ssn |
45 |
22:57:35 |
rus-ita |
affect. |
крошка |
piccolo |
I. Havkin |
46 |
22:56:26 |
rus-ita |
med. |
токсикоинфекция |
tossinfezione |
I. Havkin |
47 |
22:55:42 |
rus-ita |
med. |
европейский бластомикоз |
torulosi |
I. Havkin |
48 |
22:54:48 |
eng-rus |
gen. |
a smart alec answer |
наглый ответ |
ssn |
49 |
22:54:35 |
rus-ita |
med. |
бесчувственность |
torpore |
I. Havkin |
50 |
22:54:11 |
eng-rus |
gen. |
aspirative |
аспиративный |
Yanamahan |
51 |
22:52:31 |
rus-ita |
gen. |
кормить грудью |
allattare |
I. Havkin |
52 |
22:51:19 |
rus-ita |
gen. |
детёныш |
cucciolo |
I. Havkin |
53 |
22:49:43 |
rus-ita |
gen. |
намного |
di molto (Durante questo periodo la temperatura corporea non si abbassa di molto e le funzioni fisiologiche, anche se ridotte, si svolgono secondo la norma.) |
I. Havkin |
54 |
22:48:14 |
rus-ita |
gen. |
смешивать с |
scambiare come (Gli orsi trascorrono il periodo invernale in uno stato di sonno profondo e prolungato che viene erroneamente scambiato come stadio di letargo.) |
I. Havkin |
55 |
22:45:24 |
eng |
abbr. |
International Motor Sports Association |
IMSA |
Mira_G |
56 |
22:43:59 |
eng-rus |
ice.form. |
Very open ice |
Редкий лёд (Плавучий лед, в котором сплоченность составляет от 1/10 до 3/10 и пространства чистой воды преобладают над льдом.) |
Lanita2 |
57 |
22:41:54 |
rus-ita |
gen. |
вводить |
coniare ((о понятии, термине и т. п.) Gartner conia il concetto di "technology as a service".) |
I. Havkin |
58 |
22:38:22 |
eng |
abbr. |
integrated building |
smart building |
ssn |
59 |
22:37:15 |
eng-rus |
ice.form. |
Deformation processes |
Процессы деформации льда |
Lanita2 |
60 |
22:37:05 |
eng |
abbr. |
intelligent building |
integrated building |
ssn |
61 |
22:36:45 |
eng-rus |
folk. |
Fiddler's Green |
мифический загробный мир для моряков и солдат (wikipedia.org) |
lit-uriy |
62 |
22:35:51 |
eng |
abbr. |
intelligent building |
smart building |
ssn |
63 |
22:35:49 |
rus-ita |
fig. |
преходящий |
effimero |
I. Havkin |
64 |
22:35:19 |
eng-rus |
ice.form. |
Openings in the ice |
Пространства чистой воды среди льда |
Lanita2 |
65 |
22:34:02 |
rus-ita |
fig. |
преходящий |
efemero |
I. Havkin |
66 |
22:33:01 |
eng |
abbr. |
smart building |
intelligent building |
ssn |
67 |
22:32:11 |
eng-rus |
ice.form. |
Sky and air indications |
Признаки льда и воды на небе и в воздухе |
Lanita2 |
68 |
22:29:54 |
eng-rus |
amer. |
offhand |
в одночасье |
Val_Ships |
69 |
22:28:14 |
rus-ita |
gen. |
пак |
banchisa |
Avenarius |
70 |
22:25:22 |
rus-ita |
med. |
слюнно-каменная болезнь |
scialolitiasi |
I. Havkin |
71 |
22:25:02 |
rus-ita |
textile |
филанка |
filanca |
Avenarius |
72 |
22:24:38 |
rus-ger |
med. |
щадящий для спины |
rückenschonend |
ruthene |
73 |
22:24:30 |
rus-ita |
med. |
радикулалгия |
radicolalgia (боль в зоне иннервации корешка спинномозгового нерва) |
I. Havkin |
74 |
22:24:19 |
eng-rus |
amer. |
offhand |
с лета |
Val_Ships |
75 |
22:23:40 |
rus-ita |
med. |
лучевой дермит |
radiodermite |
I. Havkin |
76 |
22:23:29 |
rus-ita |
med. |
радиодермит |
radiodermite |
I. Havkin |
77 |
22:23:03 |
rus-ita |
med. |
могилалия |
mogilalia (разновидность заикания) |
I. Havkin |
78 |
22:20:59 |
rus-ita |
med. |
монодактилия |
monodattilia (кисть, имеющая один палец) |
I. Havkin |
79 |
22:20:19 |
rus-ita |
med. |
монофагия |
monofagia (1. аппетит к одному виду пищи 2. привычка есть один раз в день) |
I. Havkin |
80 |
22:19:14 |
rus-ita |
psychiat. |
монофазия |
monofasia (непрерывное повторение одного слова или предложения) |
I. Havkin |
81 |
22:19:08 |
eng-rus |
amer. |
slam the door in one's face |
захлопнуть дверь перед (кем-либо) |
Val_Ships |
82 |
22:18:53 |
eng-rus |
gen. |
pogrom-monger |
погромщик |
Liv Bliss |
83 |
22:18:52 |
eng-rus |
econ. |
resilience to external shocks |
устойчивость к внешним шокам |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:17:51 |
rus-ita |
med. |
болезненный |
gracilento |
I. Havkin |
85 |
22:17:32 |
eng-rus |
ice.form. |
Very close ice |
Очень сплочённый лёд (Плавучий лед, сплоченность которого больше 9/10, но меньше 10/10.) |
Lanita2 |
86 |
22:16:53 |
eng-rus |
amer. |
off-key |
не к месту (off-key speech by a newcomer) |
Val_Ships |
87 |
22:16:51 |
rus-ita |
med. |
мочекислый диатез |
gotta latente (латентная форма подагры) |
I. Havkin |
88 |
22:16:41 |
eng |
abbr. el. |
SBDS |
smart battery data specification |
ssn |
89 |
22:16:03 |
rus-ita |
med. |
урчание |
gorgoglio (кишечника) |
I. Havkin |
90 |
22:15:23 |
rus-ita |
med. |
половой проток |
gonodotto |
I. Havkin |
91 |
22:14:38 |
rus-ita |
med. |
ореховидный сустав |
enartrosi |
I. Havkin |
92 |
22:14:00 |
rus-ita |
med. |
эмульсин |
emulsina |
I. Havkin |
93 |
22:13:18 |
eng-rus |
amer. |
a promoter of wild cheating schemes |
аферист (from German "schwindler") |
Val_Ships |
94 |
22:12:22 |
rus-spa |
gen. |
ввести в курс дела |
poner en conocimiento |
I. Havkin |
95 |
22:11:20 |
rus-spa |
gen. |
память |
conocimiento |
I. Havkin |
96 |
22:11:00 |
rus-spa |
gen. |
знания |
conocimientos |
I. Havkin |
97 |
22:10:09 |
eng-rus |
ice.form. |
Floe vast |
Обширные ледяные поля (От 2 до 10 км в поперечнике.) |
Lanita2 |
98 |
22:09:59 |
rus-spa |
geom. |
коноид |
conoide |
I. Havkin |
99 |
22:09:25 |
rus-spa |
gen. |
прибежище |
salvamento |
I. Havkin |
100 |
22:08:39 |
rus-spa |
gen. |
отсталость |
salvajada |
I. Havkin |
101 |
22:07:53 |
rus-spa |
gen. |
неотёсанный |
salvaje |
I. Havkin |
102 |
22:07:21 |
rus-spa |
gen. |
грубиян |
salvaje |
I. Havkin |
103 |
22:04:32 |
rus-spa |
gen. |
сальвадорец |
salvadoreño |
I. Havkin |
104 |
22:04:24 |
eng-rus |
med. |
sohnd supraomohyoid neck dissection |
лопаточно-подъязычное рассечение шеи |
iwona |
105 |
22:04:05 |
rus-spa |
gen. |
спасённый |
salvado |
I. Havkin |
106 |
22:02:56 |
eng-rus |
ice.form. |
Floe medium |
Обломки ледяных полей (100-500 м в поперечнике.) |
Lanita2 |
107 |
22:02:45 |
rus-spa |
auto. |
крыло автомобиля |
salvabarros |
I. Havkin |
108 |
22:01:10 |
rus-spa |
gen. |
здоровый |
recio |
I. Havkin |
109 |
22:00:40 |
rus-spa |
gen. |
выписывать рецепт |
recetar |
I. Havkin |
110 |
22:00:26 |
rus-spa |
gen. |
назначать |
recetar (лекарство) |
I. Havkin |
111 |
21:59:38 |
eng-rus |
amer. |
if any |
если даже и последует (It is unclear what, if any, the administration is prepared to do next.; решение, действие) |
Val_Ships |
112 |
21:59:18 |
rus-spa |
polit. |
меньшевик |
minimalista |
I. Havkin |
113 |
21:57:50 |
rus-spa |
gen. |
не задумываясь над чем-л. |
sin parar mientes en una cosa |
I. Havkin |
114 |
21:57:11 |
rus-spa |
gen. |
задуматься над чем-л. |
parar mientes en una cosa |
I. Havkin |
115 |
21:56:38 |
rus-spa |
gen. |
ум |
mientes |
I. Havkin |
116 |
21:55:35 |
rus-spa |
gen. |
угрызения совести |
gusanillo de la conciencia |
I. Havkin |
117 |
21:54:59 |
rus-spa |
gen. |
пропустить натощак стаканчик |
matar el gusanillo |
I. Havkin |
118 |
21:54:46 |
rus-spa |
gen. |
перекусить |
matar el gusanillo |
I. Havkin |
119 |
21:54:16 |
rus-spa |
gen. |
канитель |
gusanillo (металлическая нить для вышивания) |
I. Havkin |
120 |
21:48:30 |
eng-rus |
ice.form. |
Median ice edge |
Медианная кромка льда (Медианное (50% повторяемость) положение кромки льда в любой данный месяц или период, определяемое по достаточному числу наблюдений (ср. с крайней границей льда и средней кромкой льда).) |
Lanita2 |
121 |
21:45:24 |
eng |
abbr. |
IMSA |
International Motor Sports Association |
Mira_G |
122 |
21:44:51 |
eng-rus |
amer. |
honor |
признавать |
Val_Ships |
123 |
21:42:32 |
rus-ger |
econ. |
собственное долевое финансовое участие |
Eigenbeteiligung |
ruthene |
124 |
21:38:11 |
eng-rus |
IT |
speed up calculations on graphics processors |
ускорять вычисления на графических процессорах |
Alex_Odeychuk |
125 |
21:37:44 |
rus-ger |
gen. |
вечернее платье |
Dinnerkleid |
Настя Какуша |
126 |
21:36:44 |
eng-rus |
IT |
mobile processor |
процессор для мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:35:30 |
eng-rus |
gen. |
open up the possibility of |
поставить в возможность |
Liv Bliss |
128 |
21:35:12 |
eng-rus |
IT |
at the hardware level |
на уровне аппаратного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
129 |
21:34:46 |
eng-rus |
IT |
at the hardware level |
на аппаратном уровне |
Alex_Odeychuk |
130 |
21:34:24 |
rus-ger |
gen. |
полосатый костюм |
Nadelstreifenanzug |
Настя Какуша |
131 |
21:34:04 |
eng-rus |
IT |
HSA |
гетерогенная системная архитектура (сокр. от "heterogeneous system architecture") |
Alex_Odeychuk |
132 |
21:33:36 |
eng-rus |
IT |
heterogeneous system architecture |
гетерогенная системная архитектура |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:33:14 |
eng |
abbr. |
Indian summer |
a period of warm weather in autumn (бабье лето) |
Val_Ships |
134 |
21:32:36 |
eng-rus |
IT |
OS instance |
экземпляр операционной системы |
Alex_Odeychuk |
135 |
21:32:00 |
eng-rus |
IT |
memory placement |
размещение в памяти |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:31:17 |
eng-rus |
comp. |
desktop virtualization |
виртуализация настольных компьютеров |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:25:54 |
eng-rus |
proverb |
а picture is worth a thousand words |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
Александр_10 |
138 |
21:19:40 |
rus-ger |
polit. |
"преемник" Киотского протокола |
Kyoto-Nachfolge Protokoll |
jananebibula |
139 |
21:15:47 |
rus-ger |
gen. |
объединительная функция |
Klammerfunktion |
jananebibula |
140 |
21:08:49 |
eng-rus |
progr. |
smart access controller |
интеллектуальный контроллер доступа |
ssn |
141 |
21:05:20 |
eng |
abbr. progr. |
S.M.A.R.T |
SMART |
ssn |
142 |
21:02:02 |
eng-rus |
progr. |
reporting technology |
технология создания отчётов |
ssn |
143 |
20:56:39 |
eng-rus |
automat. |
self-monitoring, analysis and reporting technology |
технология самоконтроля, анализа и представления |
ssn |
144 |
20:55:30 |
eng-rus |
relig. |
the Cathedral of the Nativity of the Blessed Virgin Mary |
собор Рождества Богородицы |
soa.iya |
145 |
20:54:52 |
eng-rus |
progr. |
self-monitoring analysis and reporting technology |
технология самотестирования и проверки работоспособности жёстких дисков |
ssn |
146 |
20:52:48 |
eng-rus |
progr. |
self-monitoring analysis and reporting technology |
технология самоконтроля, анализа и составления диагностических отчётов (система активного контроля за состоянием электронных и механических узлов диска. Программа, зашитая в контроллер диска, периодически измеряет несколько десятков стандартизованных характеристик диска и сохраняет их в энергонезависимой памяти контроллера. Поддерживается рядом производителей дисковых накопителей. Позволяет утилитам диагностировать состояние жёстких дисков) |
ssn |
147 |
20:43:49 |
eng-rus |
med. |
barbed suture material |
"колючие" шовные материалы |
Spar23roW |
148 |
20:43:07 |
eng-rus |
gen. |
smart wine |
крепкое вино |
ssn |
149 |
20:40:18 |
eng-rus |
gen. |
at a smart pace |
энергичным шагом |
ssn |
150 |
20:37:46 |
eng-rus |
progr. |
machine tool |
устройство |
ssn |
151 |
20:36:17 |
eng-rus |
automat. |
smart machine tool |
станок с автоматическим управлением |
ssn |
152 |
20:33:42 |
eng-rus |
mil. |
smart bomb |
интеллектуальная бомба |
ssn |
153 |
20:31:45 |
eng-rus |
mil. |
smart bomb |
управляемая авиабомба |
ssn |
154 |
20:27:04 |
eng-rus |
progr. |
assembly language insertion |
ассемблерная вставка |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:25:40 |
eng-rus |
gen. |
smart rebuke |
резкая отповедь |
ssn |
156 |
20:25:01 |
rus-fre |
tobac. |
соусирование |
sauçage |
I. Havkin |
157 |
20:21:54 |
eng-rus |
gen. |
smart salary |
приличная зарплата (амер. разг.) |
ssn |
158 |
20:21:13 |
eng-rus |
softw. |
embedded automotive software |
встроенное программное обеспечение автомобиля |
Alex_Odeychuk |
159 |
20:19:38 |
eng-rus |
gen. |
smart |
быстро |
ssn |
160 |
20:18:57 |
eng-rus |
relig. |
crone |
бабушка (одна из ипостасей триединой богини (maiden, mother, crone) wikipedia.org) |
Yanick |
161 |
20:16:47 |
eng-rus |
gen. |
smart |
аккуратный |
ssn |
162 |
20:15:08 |
rus-ger |
med. |
капли |
Trpf. |
Лорина |
163 |
20:14:51 |
ger |
med. |
Trpf. |
Tropfen |
Лорина |
164 |
20:14:26 |
eng-rus |
gen. |
smart |
нахальный |
ssn |
165 |
20:14:04 |
rus-ger |
med. |
таблетка |
Tbl |
Лорина |
166 |
20:11:05 |
eng-rus |
gen. |
smart |
живой |
ssn |
167 |
20:09:41 |
eng-rus |
progr. |
smart |
гибкий |
ssn |
168 |
20:05:51 |
eng |
abbr. progr. |
SMART |
S.M.A.R.T |
ssn |
169 |
20:03:42 |
rus-ger |
med. |
склонность к аспирации |
Aspirationsneigung |
Лорина |
170 |
19:58:34 |
rus-ger |
med. |
попытка глотания |
Schluckversuch |
Лорина |
171 |
19:56:17 |
rus-ger |
med. |
назогастральный зонд |
Nasogastralsonde |
Лорина |
172 |
19:53:38 |
rus-ger |
med. |
отёчность гортани |
Kehlkopfschwellung |
Лорина |
173 |
19:53:20 |
eng-rus |
lat. |
et passim |
и в разных местах |
Амбарцумян |
174 |
19:52:48 |
eng |
abbr. progr. |
SMART |
self-monitoring analysis and reporting technology |
ssn |
175 |
19:50:37 |
rus-ger |
med. |
протекание заживления раны |
Wundheilungsverlauf (после операции) |
Лорина |
176 |
19:40:18 |
rus-ger |
med. |
эмфизематозный |
emphysematös |
Лорина |
177 |
19:38:07 |
rus-ger |
med. |
нечётко ограниченный |
unregelmäßig begrenzt |
Лорина |
178 |
19:36:46 |
eng-rus |
inf. |
in much the same way |
во многом так же, как |
Mirzabaiev Maksym |
179 |
19:32:06 |
rus-ger |
med. |
деструкция хряща |
Knorpeldestruktion |
Лорина |
180 |
19:31:28 |
rus-ger |
med. |
разрушение хряща |
Knorpeldestruktion |
Лорина |
181 |
19:30:56 |
rus-ger |
welf. |
основной уход |
Grundpflege (имеется в виду гигиена тела, питание и подвижность) |
ruthene |
182 |
19:30:22 |
rus-ger |
med. |
без признаков |
ohne Anhalt |
Лорина |
183 |
19:23:43 |
rus-ger |
med. |
ранее выполненное обследование |
Voruntersuchung |
Лорина |
184 |
19:15:31 |
rus-ger |
med. |
доходящий |
reichend (до – bis zu) |
Лорина |
185 |
19:15:03 |
rus-ger |
med. |
достигающий |
reichend |
Лорина |
186 |
19:13:56 |
rus-ger |
med. |
комиссура |
Kommissur |
Лорина |
187 |
19:12:49 |
rus-ger |
med. |
комиссуральный |
kommissural |
Лорина |
188 |
19:07:19 |
rus-spa |
gen. |
стремиться к |
tener la ambición de |
DiBor |
189 |
18:56:35 |
rus-ger |
med. |
приём |
Vorstellung (врача) |
Лорина |
190 |
18:56:21 |
rus-ger |
med. |
приём врача |
Vorstellung |
Лорина |
191 |
18:51:08 |
eng-rus |
cardiol. |
SVT |
СВТ (supraventricular tachycardia – суправентрикулярная (наджелудочковая) тахикардия) |
MichaelBurov |
192 |
18:50:12 |
rus-ger |
anat. |
параглоточное пространство |
paraglottischer Raum |
Лорина |
193 |
18:49:53 |
rus-ger |
anat. |
параглоточный |
paraglottisch |
Лорина |
194 |
18:46:43 |
rus-ger |
med. |
аррозия костей |
Knochenarrosion |
Лорина |
195 |
18:45:57 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
Life Model Decoy |
LMD (робот двойник) |
vandaniel |
196 |
18:28:48 |
rus-fre |
met. |
предварительно обожжённый |
précuit |
I. Havkin |
197 |
18:28:40 |
rus-ger |
med. |
установка перкутанной, устанавливаемой эндоскопически гастростомы |
PEG-Anlage |
Лорина |
198 |
18:27:45 |
rus-ger |
energ.ind. |
турбинный завод |
Turbinenwerk |
limay |
199 |
18:20:04 |
rus-ger |
energ.ind. |
турбиностроительный завод |
Turbinenwerk |
limay |
200 |
18:13:10 |
eng-rus |
IT |
prevent |
отражать (атаку) |
essence |
201 |
18:08:09 |
eng-rus |
gen. |
be deployed |
быть распространённым (something is not popularly deployed – что-либо не столь распространено) |
essence |
202 |
18:06:21 |
eng-rus |
comp. |
chooser |
средство выбора (параметров, функций и т. д.) |
Mirzabaiev Maksym |
203 |
17:51:33 |
eng-rus |
gen. |
the importation of wild poliovirus |
завоз дикого полиовируса |
HarryWharton&Co |
204 |
17:51:15 |
eng-rus |
gen. |
review |
уточнять |
essence |
205 |
17:45:57 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
LMD |
Life Model Decoy (робот двойник) |
vandaniel |
206 |
17:42:09 |
rus-fre |
gen. |
вне всякого сомнения |
a ne pas en douter |
physchim_50 |
207 |
17:38:00 |
eng |
abbr. cardiol. |
SVT |
supraventricular tachycardia |
MichaelBurov |
208 |
17:33:01 |
rus-ita |
gen. |
ещё много |
altri cento (a chiederci un bacio e volerne altri cento (из песни Фабрицио де Андре Amore che vieni, amore che vai)) |
I. Havkin |
209 |
17:25:00 |
rus-spa |
golf. |
гольф-курорт |
resort de golf |
DiBor |
210 |
17:12:30 |
eng-rus |
hist. |
folk literature |
фольклорная литература |
soa.iya |
211 |
16:54:53 |
rus-fre |
biol. |
американский бурый медведь |
grizzli |
I. Havkin |
212 |
16:54:24 |
rus-fre |
biol. |
американский бурый медведь |
ours grizzli |
I. Havkin |
213 |
16:54:00 |
rus-fre |
biol. |
американский бурый медведь |
ours gris |
I. Havkin |
214 |
16:52:57 |
rus-fre |
biol. |
белогрудый медведь |
ours noir du Tibet |
I. Havkin |
215 |
16:52:33 |
rus-fre |
biol. |
гималайский медведь |
ours noir du Tibet |
I. Havkin |
216 |
16:16:20 |
eng-rus |
med. |
competencies |
области компетенции |
amatsyuk |
217 |
16:13:03 |
eng-rus |
gen. |
GC = goblet cell |
бокаловидная клетка |
Irina131769 |
218 |
16:11:23 |
rus-fre |
gen. |
качественный |
bon (Un tel procédé ne garantit pas de bonnes jonctions des panneaux acoustiques.) |
I. Havkin |
219 |
16:08:11 |
rus-ger |
logist. |
виды транспорта |
Transportmodi |
tory19 |
220 |
16:07:02 |
eng-rus |
gen. |
health and social data |
медико-социальные данные |
Indigirka |
221 |
15:58:57 |
eng-rus |
tech. |
remote isolator |
дистанционный разъединитель |
Александр Стерляжников |
222 |
15:55:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
clamping eccentric value |
эксцентрическая погрешность при закреплении |
Eugene_Chel |
223 |
15:53:23 |
eng-rus |
hist. |
Novorossiya / New Russia |
Новороссия (wikipedia.org) |
soa.iya |
224 |
15:51:37 |
rus-fre |
chem. |
вспучивающийся |
intumescent |
I. Havkin |
225 |
15:47:02 |
eng |
abbr. survey. |
Temporary Bench Marks |
T.B.M. (http://www.levelling.uhi.ac.uk/tutorial1_9.html) |
OLGA P. |
226 |
15:44:00 |
eng-rus |
hist. |
the Don Cossack Host |
Войско Донское (wikipedia.org) |
soa.iya |
227 |
15:40:39 |
rus-fre |
chem. |
вспененный |
expansé |
I. Havkin |
228 |
15:40:22 |
eng-rus |
gen. |
oddball effect |
обескураживающий эффект (который возникает, напр., при поступлении в мозг избыточной информации, которую последний не в состоянии обработать) |
Александр_10 |
229 |
15:39:00 |
eng-rus |
chem. |
expanded |
вспененный |
I. Havkin |
230 |
15:30:40 |
rus-ger |
food.ind. |
поджаренный в тостере хлеб |
Toastbrot |
marinik |
231 |
15:25:39 |
rus-ger |
food.ind. |
креветки на шпажках на шампурах |
Garnelenspieß |
marinik |
232 |
15:25:17 |
eng-rus |
refrig. |
SODU |
главный наружный блок (System Outdoor Unit) |
OlCher |
233 |
15:19:26 |
eng-rus |
med. |
distribution |
организация сбыта (Ответ справочной службы русского языка Написание дистрибьютор становится уже не просто предпочтительным, а единственно верным. В 4-м издании "Русского орфографического словаря" РАН (М., 2012) и в "Большом академическом словаре русского языка" (Т. 5. М.; СПб., 2006) дано только дистрибьютор. Слова дистрибьюция в словарях по-прежнему нет, а дистрибуция не подходит, это лингвистический термин. Можно использовать сочетание дистрибьюторская деятельность или использовать слова распространение, сбыт.) |
amatsyuk |
234 |
15:06:24 |
eng-rus |
mech.eng. |
clamping eccentricity |
эксцентричность в зажимном устройстве |
Eugene_Chel |
235 |
14:55:02 |
eng-rus |
med. |
self-management |
самопомощь (при заболевании) |
Richard Rahl |
236 |
14:50:22 |
rus-ger |
food.ind. |
грибной бульон |
Pilzbrühe (из свежих грибов) |
marinik |
237 |
14:49:21 |
eng-rus |
gen. |
Сommunication for development |
Коммуникация в целях развития (C4D) |
Indigirka |
238 |
14:49:18 |
rus-ger |
food.ind. |
бульон из грибов |
Pilzbrühe |
marinik |
239 |
14:47:02 |
eng |
abbr. survey. |
T.B.M. |
Temporary Bench Marks (http://www.levelling.uhi.ac.uk/tutorial1_9.html) |
OLGA P. |
240 |
14:46:32 |
rus-fre |
quot.aph. |
счастья полные штаны |
déborder de bonheur |
Natalieendless |
241 |
14:43:22 |
eng-rus |
gen. |
polysemantics |
полисемантика |
Yanamahan |
242 |
14:26:50 |
rus-fre |
IT |
не тот пароль |
mot de passe invalide (Привожу не термин, официально принятый в специальных словарях, а то, что есть на самом деле, так сказать, "на бытовом уровне".) |
I. Havkin |
243 |
14:26:29 |
rus-fre |
IT |
недействительный пароль |
mot de passe invalide |
I. Havkin |
244 |
14:22:45 |
rus-fre |
gen. |
не тот |
invalide (напр., mot de passe invalide = не тот пароль) |
I. Havkin |
245 |
14:17:29 |
eng-rus |
IT |
invalid password |
не тот пароль (Привожу не термин, официально принятый в специальных словарях, а то, что есть на самом деле, так сказать, "на бытовом уровне".) |
I. Havkin |
246 |
14:12:00 |
rus-ger |
logist. |
планирование маршрутов |
Tourenplanung |
tory19 |
247 |
14:08:59 |
eng-rus |
econ. |
export risk guarantee |
гарантия по экспортному риску |
FL1977 |
248 |
14:08:24 |
eng-rus |
comp., MS |
back-to-back configuration |
конфигурация с двумя межсетевыми экранами |
vp_73 |
249 |
14:05:53 |
rus-ger |
tech. |
Информационные данные |
Informationsangaben |
Malligan |
250 |
13:55:34 |
eng-rus |
polygr. |
plastic card tipping |
типпирование (пластиковых карт; неологизм. Означает окрашивание выдавленной в процессе эмбоссирования рельефной цифро-буквенной информации в золотой, серебряный и др. цвета. См ссылку printstore.com.ua) |
Sergey.Cherednichenko |
251 |
13:50:42 |
eng-rus |
geogr. |
the Russian Museum of Ethnography |
российский этнографический музей |
AlinaSych |
252 |
13:27:57 |
eng-rus |
polygr. |
ultraviolet paint |
ультрафиолетовая краска |
Sergey.Cherednichenko |
253 |
13:26:32 |
eng-rus |
polygr. |
blacklight-reactive paint |
ультрафиолетовая краска |
Sergey.Cherednichenko |
254 |
13:22:25 |
eng-rus |
polygr. |
blacklight paint |
ультрафиолетовая краска |
Sergey.Cherednichenko |
255 |
13:17:50 |
rus-est |
gen. |
хромированная латунь |
tsingikaokindel messing |
SBS |
256 |
13:04:45 |
eng |
abbr. food.ind. |
Cargill Agricultural Supply Chain Platform |
CASC |
Anastasiya Lyaskovets |
257 |
12:54:28 |
rus-fre |
gen. |
контракт, предоставляющий торговцу исключительное право продажи |
contrat d'exclusivité |
165helenka |
258 |
12:52:37 |
eng-rus |
gen. |
immunization record card |
прививочный паспорт |
HarryWharton&Co |
259 |
12:45:03 |
eng-rus |
busin. |
key business persons |
ключевые фигуры бизнеса |
РоманСГ |
260 |
12:23:11 |
rus-ger |
med. |
илеоцекальный клапан или баугиниева заслонка |
Valvula ileocecalis |
jurist-vent |
261 |
12:04:45 |
eng |
abbr. food.ind. |
CASC |
Cargill Agricultural Supply Chain (Platform) |
Anastasiya Lyaskovets |
262 |
12:02:58 |
rus-fre |
idiom. |
пришвартоваться к другому судну |
s'amarrer à couple |
julia.udre |
263 |
12:00:47 |
eng-rus |
gen. |
in informal surroundings |
в неформальной обстановке (meet celebrities in informal surroundings) |
tlumach |
264 |
11:46:11 |
eng |
abbr. med. |
EC |
Ethics Committee |
WiseSnake |
265 |
11:41:50 |
eng-rus |
med. |
emergency co-ordinator |
координатор чрезвычайных ситуаций |
WiseSnake |
266 |
11:32:16 |
rus-spa |
gen. |
церемония вручения приза |
ceremonia de entrega del premio |
DiBor |
267 |
11:08:38 |
eng-rus |
med. |
Melaxen |
Мелаксен |
wolferine |
268 |
11:08:36 |
eng-rus |
idiom. |
seven thousand Indians at the bottom of the sea |
хорошее начало (means-good start) |
Евгения Синкевич |
269 |
10:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Elizabethan times |
Елизаветинская эпоха (вторая половина XVI – начало XVII века) |
first-year student |
270 |
10:47:45 |
eng-rus |
gen. |
the University Boat Race |
Оксфорд – Кембридж (лодочная регата по Темзе между командами лодочных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов) |
first-year student |
271 |
10:47:10 |
eng-rus |
gen. |
ripost |
возражать |
КГА |
272 |
10:39:02 |
eng-rus |
med. |
spinal cord diseases |
заболевания спинного мозга |
wolferine |
273 |
10:34:56 |
eng-rus |
hist. |
aquamanile |
сосуд в форме животного |
КГА |
274 |
10:32:49 |
eng-rus |
law |
submit written response |
предоставить письменный ответ |
sega_tarasov |
275 |
10:32:33 |
eng-rus |
gen. |
early childhood center |
ясли-сад |
HarryWharton&Co |
276 |
10:27:33 |
rus-ger |
food.ind. |
бульон из мяса домашней птицы |
Geflügelbrühe |
marinik |
277 |
10:12:56 |
rus-ger |
food.ind. |
говяжий бульон |
Rinderbrühe |
marinik |
278 |
10:02:10 |
rus-spa |
sport. |
хозяин турнира |
anfitrión del torneo |
DiBor |
279 |
9:46:55 |
rus-ger |
food.ind. |
концентрированный рыбный бульон |
Fischfond (рыбный отвар) |
marinik |
280 |
9:41:58 |
rus-ger |
food.ind. |
фюме |
Fumet |
marinik |
281 |
9:41:39 |
rus-ger |
food.ind. |
концентрированный/упаренный бульон |
Fumet |
marinik |
282 |
9:41:03 |
rus-ger |
food.ind. |
концентрированный/упаренный мясной бульон |
Reduktion |
marinik |
283 |
9:33:03 |
rus-ger |
construct. |
чиллер |
Kaltwassererzeuger |
norbek rakhimov |
284 |
9:23:59 |
eng-rus |
chem. |
as is basis |
без пересчёта на сухое вещество |
MusicalTree |
285 |
8:44:30 |
rus-ger |
gen. |
рекомендатор |
Rekommandeur |
anoctopus |
286 |
8:32:59 |
eng-rus |
ecol. |
doomer |
экологический пессимист (A doomer is one who believes that problems of ecological overshoot, such as over population, climate change, pollution and especially peak oil, will cause the collapse of industrial civilization, and, a significant human population die-off. Many doomers are also survivalists) |
Сиденко Анатолий |
287 |
8:31:34 |
rus-ger |
ironic. |
расхлябанный |
verdreckten |
anoctopus |
288 |
8:30:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ER probe |
датчик электросопротивления |
Yeldar Azanbayev |
289 |
8:29:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
E/R probe |
датчик электросопротивления |
Yeldar Azanbayev |
290 |
8:27:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
caustic stress cracking |
растрескивание под действием напряжений в щелочной среде |
Yeldar Azanbayev |
291 |
8:27:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
two-way JB |
двухполосная распределительная коробка |
Yeldar Azanbayev |
292 |
8:26:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anode ground bed |
анодная постель |
Yeldar Azanbayev |
293 |
8:25:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anode junction box |
анодная распределительная коробка |
Yeldar Azanbayev |
294 |
8:25:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anodes flowing test resistance |
измерение сопротивления растекания анодов |
Yeldar Azanbayev |
295 |
8:23:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gauging pig |
калибровочный снаряд |
Yeldar Azanbayev |
296 |
8:22:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
geometry survey pig |
скребок контроля внутренней геометрии трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
297 |
8:22:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
grooving corrosion |
коррозия в виде канавки |
Yeldar Azanbayev |
298 |
8:21:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
selective corrosion |
избирательная коррозия легированного элемента |
Yeldar Azanbayev |
299 |
8:21:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hardfacing electrodes |
электроды, обеспечивающие износостойкое покрытие |
Yeldar Azanbayev |
300 |
8:20:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Remote Instrument Enclosure |
помещение дистанционных КИП |
Yeldar Azanbayev |
301 |
8:18:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
close interval potential survey |
измерение потенциалов для наименьших интервалов |
Yeldar Azanbayev |
302 |
8:11:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
High Gas to Oil Ratio |
линия с высоким газовым фактором |
Yeldar Azanbayev |
303 |
8:11:06 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
High Gas to Oil Ratio |
HGOR |
Yeldar Azanbayev |
304 |
8:06:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
overvoltage protector |
устройство предохранения от избыточного напряжения |
Yeldar Azanbayev |
305 |
8:01:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
heat stable salt |
термостабильная соль |
Yeldar Azanbayev |
306 |
8:00:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quill |
инжекторная насадка |
Yeldar Azanbayev |
307 |
7:59:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
probe lead |
кабель зонда |
Yeldar Azanbayev |
308 |
7:53:53 |
rus-ger |
ironic. |
сияет как начищенный пятак |
Sidolreklame |
anoctopus |
309 |
7:24:18 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
КИК |
контрольно-измерительная колонка |
Yeldar Azanbayev |
310 |
7:12:12 |
eng-rus |
inf. |
get a grip on something |
Взять что-либо например, ситауцию под контроль |
OlesyaZ |
311 |
7:11:06 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
HGOR |
High Gas to Oil Ratio |
Yeldar Azanbayev |
312 |
7:07:34 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
OVP |
Overvoltage Protector |
Yeldar Azanbayev |
313 |
7:06:50 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
УПИН |
устройство предохранения от избыточного напряжения |
Yeldar Azanbayev |
314 |
7:03:50 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
ПРГС |
проект расширения газотранспортной системы |
Yeldar Azanbayev |
315 |
6:08:57 |
rus |
abbr. comp. |
МЗК |
мобильная заправка картриджей |
Yeldar Azanbayev |
316 |
5:57:13 |
rus-ger |
gen. |
не спешить давать обещания |
sich der Abgabe von Versprechen enthalten |
Andrey Truhachev |
317 |
5:56:36 |
rus-ger |
gen. |
воздерживаться от обещаний |
sich der Abgabe von Versprechen enthalten |
Andrey Truhachev |
318 |
5:56:14 |
eng-rus |
gen. |
avoid making any promise |
воздерживаться от обещаний |
Andrey Truhachev |
319 |
5:55:29 |
rus-ger |
gen. |
избегать давать обещания |
sich der Abgabe von Versprechen enthalten |
Andrey Truhachev |
320 |
5:53:37 |
eng-rus |
gen. |
avoid making any promise |
не спешить давать обещания |
Andrey Truhachev |
321 |
5:46:05 |
rus-ger |
gen. |
не говоря уже о |
gar nicht zu reden von |
Andrey Truhachev |
322 |
5:44:21 |
rus-ger |
quot.aph. |
все меняется |
Alle Dinge ändern sich |
Andrey Truhachev |
323 |
5:43:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
all things change |
всё меняется |
Andrey Truhachev |
324 |
5:37:23 |
eng-rus |
relig. |
retire from the world |
уединиться от мира |
Andrey Truhachev |
325 |
5:36:04 |
eng-rus |
relig. |
retire from the world |
удалиться от мира |
Andrey Truhachev |
326 |
5:34:32 |
rus-ger |
relig. |
уединиться от мира |
sich von der Welt zurückziehen |
Andrey Truhachev |
327 |
5:23:17 |
rus-ger |
psychol. |
раздвоенность души |
Zwiespalt der Seele |
Andrey Truhachev |
328 |
5:21:16 |
rus-ger |
psychol. |
раздвоение |
Zwiespalt |
Andrey Truhachev |
329 |
5:20:34 |
rus-ger |
psychol. |
раздвоение души |
Zwiespalt der Seele |
Andrey Truhachev |
330 |
5:18:01 |
rus-ger |
relig. |
бессмертие души |
Unsterblichkeit der Seele |
Andrey Truhachev |
331 |
5:17:35 |
eng-rus |
relig. |
immortality of the soul |
бессмертие души |
Andrey Truhachev |
332 |
5:00:32 |
rus-fre |
gen. |
неприятность |
contrariété |
g e n n a d i |
333 |
4:44:52 |
rus-ger |
oncol. |
стабилизация заболевания |
Stable disease |
Лорина |
334 |
4:44:30 |
rus-ger |
oncol. |
стабильное заболевание |
Stable disease |
Лорина |
335 |
4:39:40 |
rus-ger |
oncol. |
индукционная химиотерапия |
Induktionschemotherapie |
Лорина |
336 |
4:36:45 |
rus-ger |
med. |
опухоль бронхов |
Bronchialtumor |
Лорина |
337 |
4:34:23 |
rus-ger |
med. |
первичный |
primär (о заболевании) |
Лорина |
338 |
4:32:23 |
rus-ger |
abbr. |
неясный |
unkl. (unklar) |
Лорина |
339 |
4:32:04 |
ger |
abbr. |
unkl. |
unklar |
Лорина |
340 |
3:53:22 |
rus-spa |
gynecol. |
конизация |
conización |
ykurnat |
341 |
3:47:11 |
eng-rus |
trav. |
calot |
круглая шапочка |
Амбарцумян |
342 |
3:43:59 |
eng-rus |
trav. |
calot |
калот |
Амбарцумян |
343 |
3:22:53 |
eng-rus |
econ. |
Temasek Holdings |
"Темасек Холдингз" (wikipedia.org) |
stajna |
344 |
3:00:41 |
eng-rus |
gen. |
there's more to this |
здесь кроется нечто большее |
linton |
345 |
2:56:21 |
eng-rus |
cook. |
cocktail shrimp |
коктейльные креветки |
Tamerlane |
346 |
2:55:32 |
eng |
abbr. econ. |
Hong Kong Monetary Authority |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B4) |
stajna |
347 |
2:54:53 |
eng-rus |
cook. |
colossal shrimp |
гигантские креветки |
Tamerlane |
348 |
2:43:44 |
rus-est |
gen. |
литьевой чугун |
valumalm |
SBS |
349 |
2:28:42 |
eng-rus |
auto. |
SI spark ignition |
искровое зажигание (в отличие от диз. двигателей) |
Avossipov |
350 |
2:24:32 |
eng-rus |
cook. |
pork roast |
буженина |
Tamerlane |
351 |
2:16:53 |
eng-rus |
mus. |
pick harmonic |
искусственный флажолет |
Phyloneer |
352 |
2:16:37 |
eng-rus |
mus. |
pinch harmonic |
искусственный флажолет |
Phyloneer |
353 |
2:15:45 |
eng-rus |
mus. |
squealy |
искусственный флажолет |
Phyloneer |
354 |
2:14:49 |
eng-rus |
econ. |
SAMA |
Агентство денежного обращения Саудовской Аравии (wikipedia.org) |
stajna |
355 |
2:12:03 |
rus-est |
gen. |
знак безопасности |
ohutusmärk |
SBS |
356 |
2:00:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
screw cap cover |
крышка бочки |
Yeldar Azanbayev |
357 |
1:59:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sample cooler |
холодильник пробоотборной точки |
Yeldar Azanbayev |
358 |
1:59:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
drum key |
ключ для открытия бочки |
Yeldar Azanbayev |
359 |
1:57:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GX cooler |
система охладителя серы |
Yeldar Azanbayev |
360 |
1:56:25 |
eng-rus |
product. |
GFCI |
рубильник |
Yeldar Azanbayev |
361 |
1:55:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pressure adjustment screw |
нажимной винт |
Yeldar Azanbayev |
362 |
1:54:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
preset valve |
клапан с заданием |
Yeldar Azanbayev |
363 |
1:54:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PD meter |
расходомер вытеснительного типа |
Yeldar Azanbayev |
364 |
1:53:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
low range section |
колонка низкого диапазона |
Yeldar Azanbayev |
365 |
1:53:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
on-stream flow meter |
поточный расходомер |
Yeldar Azanbayev |
366 |
1:52:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
dual ovens |
двойные печи |
Yeldar Azanbayev |
367 |
1:51:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operator routine duties |
ежедневные обязанности оператора |
Yeldar Azanbayev |
368 |
1:50:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
open bonnet pressure relief valve |
клапан сброса давления с открытой пружиной |
Yeldar Azanbayev |
369 |
1:49:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
minimum net flow area |
полезная площадь проходного сечения |
Yeldar Azanbayev |
370 |
1:49:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PRD tag number |
номер позиции УСД |
Yeldar Azanbayev |
371 |
1:48:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
rupture disk device |
разрывная мембрана |
Yeldar Azanbayev |
372 |
1:47:55 |
rus-est |
water.suppl. |
давление на входе |
sisendrõhk |
SBS |
373 |
1:47:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
burst pressure tolerance |
допустимые отклонения значений разрывного давления |
Yeldar Azanbayev |
374 |
1:46:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
balanced pressure relief valve |
уравновешенный перепускной клапан |
Yeldar Azanbayev |
375 |
1:46:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cold differential set pressure |
тестовое давление (срабатывания) |
Yeldar Azanbayev |
376 |
1:45:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
closed bonnet pressure relief valve |
клапан сброса давления с закрытой крышкой |
Yeldar Azanbayev |
377 |
1:44:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in-kind change |
замена на идентичное |
Yeldar Azanbayev |
378 |
1:43:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in an expedited manner |
оперативно |
Yeldar Azanbayev |
379 |
1:42:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hold point |
момент остановки работ для проведения инспекции |
Yeldar Azanbayev |
380 |
1:41:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ceramic plug |
керамическая заглушка |
Yeldar Azanbayev |
381 |
1:40:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
caustic gouging |
каустическая коррозия |
Yeldar Azanbayev |
382 |
1:38:11 |
rus-est |
water.suppl. |
ответвление от трубопровода |
harutoru |
SBS |
383 |
1:36:16 |
eng-rus |
econ. |
ADIA |
Cуверенный фонд благосостояния Абу-Даби (wikipedia.org) |
stajna |
384 |
1:22:52 |
rus-ger |
tech. |
купольная камера |
Domekamera |
Icequeen_de |
385 |
1:19:43 |
eng-rus |
unions. |
final deadline |
предельный срок принятия (предельный срок принятия от профсоюзов предложений конгрессу) |
Кунделев |
386 |
1:13:25 |
eng-rus |
unions. |
first deadline |
оптимальный срок принятия (оптимальный срок принятия от профсоюзов предложений конгрессу) |
Кунделев |
387 |
1:00:56 |
rus-est |
water.suppl. |
медная напорная труба |
survevasktoru |
SBS |
388 |
1:00:08 |
eng-rus |
textile |
cover stitch |
перекрывающий стежок |
Mirzabaiev Maksym |
389 |
0:53:51 |
eng-rus |
amer. |
in reversal |
взамен предыдущего заявления (In reversal, Obama will allow canceled health plans for one year.) |
Val_Ships |
390 |
0:49:31 |
rus-dut |
gen. |
болезненный, нездоровый вид |
morbide |
ms.lana |
391 |
0:48:45 |
eng-rus |
cook. |
all-butter dough |
сливочное тесто |
Tamerlane |
392 |
0:48:38 |
eng-rus |
amer. |
make sure |
удостовериться (в чём-либо • go and make sure she's all right) |
Val_Ships |
393 |
0:46:37 |
eng-rus |
amer. |
will be duly processed |
будет своевременно рассмотрено |
Val_Ships |
394 |
0:46:30 |
rus-ita |
tech. |
окрасочное оборудование |
macchine per verniciare |
Валерия 555 |
395 |
0:39:00 |
eng-rus |
amer. |
bereft |
обделённый |
Val_Ships |
396 |
0:36:01 |
eng-rus |
gen. |
indifference, apathy, unconcern |
бесчувствие (Не бросай молитвы, когда враг нагоняет на тебя бесчувствие (do not cast prayer away when the enemy brings indifference upon you)) |
АнтонВ |
397 |
0:34:11 |
eng-rus |
idiom. |
set the record straight |
расставить все точки над "i" |
Andrey250780 |
398 |
0:31:18 |
eng-rus |
railw. |
rotating mass |
приведенная масса (Перевод неточный, поск. стандартный термин мне неизвестен. Приведенная масса – это общепринятый русский термин для массы стоячего вагона, умноженной на коэффициент, учитывающий инерцию вращающихся частей. Этот коэффициент больше единицы. Он учитывает гироскопическое эффект от колес и валов. Под rotating mass подразумевается масса вагона, умноженная на (коэф.инерции – 1). Я обычно перевожу "Приведенная масса превышает истинную в *** раз".) |
xx007 |
399 |
0:11:17 |
rus-ger |
med. |
внутригортанный |
intralaryngeal |
Лорина |
400 |
0:10:42 |
eng-rus |
med. |
intralaryngeal |
внутригортанный |
Лорина |
401 |
0:05:02 |
eng-rus |
med.appl. |
Reverse Trendelenburg |
положение обратного Тренделенбурга |
zolotura |
402 |
0:00:49 |
rus-ger |
tech. |
нарезанный методом копирования |
formverzahnt |
Александр Рыжов |